C'est un scandale et une honte (pour tous les amateurs de langue étrangère).
Citation :
culotte de ma femme
Demandez à ma femme de 26 ans de porter cette culotte, ce qu'elle fera pendant 20 minutes avec plaisir, je vous l'enverais ensuite pour que vous puissiez profiter de la douce odeur de son triangle d'or. wife's underwear
Ask my 26 years old girlfriend to wear this when you want... She'll do it 20 minutes long and I'll send it to you... Like this you'll be able to smell the sweet of her secret place...
|
La traduction anglaise du message, c'est du grand n'importe quoi.
Underwear = sous-vétements et pas culotte.
Girlfriend = Petite amie et pas femme (à moins que tu n'aie une femme ET une petite amie qui vendent leur culotte).
Construction des phrases baclées (il manque des "for, will, ...).
Sweet au lieu de sweetness (alors qu'il y a plein d'autres expressions plus imagées en anglais).
A corriger au plus vite pour attirer les anglophones. 